mercredi 2 septembre 2009

nouveautés des Editions Septembre 2009

Avant de retourner au pays natal pour féter les dix ans des Editions K'A
3 nouveautés.
Avant de vous faire découvrir les deux autres nouveautés qui seront pour cette année les dernières.
Des surprises
Alain Gili avec Avionèr
Carpanin Marimoutou avec A.R
Juste de quoi patienter et on se retrouve la bas amoins que ce ne soit Ici.
Je vous salut bien bas

Koman i lé
avan rotrouv mon péi pou fé laniversèr dizan K'A
3 liv lariv la kaz zordi
nora dé zot ankor
na zoué kashièt
Zis pou la boush
Alain Gili Avionèr
Carpanin marimoutou A. R


Nou artrouv vitman laba sinonsa par isi

André ROBèR






Khal Torabully Cahier d’un retour impossible au pays natal 9782910791667

Khal Torabully

est auteur d’une vingtaine d’ouvrages. Il est remarqué pour sa contribution exceptionnelle sur l’engagisme, notamment par sa poétique de la coolitude, étudiée par des chercheurs et universitaires de plusieurs pays. Il est le fondateur et directeur artistique de la caravane francophone de Maurice. Il a participé à des festivals dans de nombreux pays et a reçu des prix internationaux. Il est récipiendaire de la bourse du Centre National du Livre en 1997 et d’une bourse de Création du Centre National du Livre (France) en 2002. En avril 2009, le Colloque de Montpellier sur l’imaginaire diasporique consacra un séminaire à la coolitude, et à Barcelone, il anima un récital polyphonique sur les imaginaires de l’océan Indien. Raphaël Confiant le considère comme le plus grand poète de la créolité. Pour Césaire, la poésie de Torabully lui fait « retrouver toute son humanité »…

Sur Le Cahier d’un impossible retour au pays natal :
Le poète, après avoir arpenté Cuba, le Mexique et d’autres espaces, prend fait et cause pour le peuple de Diégo Garcia, arraché à sa terre, et parqué dans les faubourgs de Maurice. Il réclame un retour au pays natal. Dans la traversée du cri de ces sans-voix, le poète Khal Torabully rappelle Aimé Césaire, son grand complice, pour qui le poème est un suprême acte de résistance. Le résultat : ce texte, un puissant acte d’amour pour le peuple chagossien, ce Petit Poucet, qui en ce moment même, enchaîne procès après procès contre l’Angleterre, qui « excisa » Diégo Garcia, pour le louer aux américains, et ce au mépris des lois internationales les plus élémentaires…
« Je suis le fleuve impétueux qui gronde en moi,
je remonte le temps au dernier jour du paradis », extrait du livre.


Carpanin Marimoutou Shemin Maniok, shemin la vi 9782910791674
Aux « pays de derrière et de devant » qui ont fait l’île et dont la mémoire souvent se perd, les textes de Carpanin Marimoutou préfèrent les chemins qui passent et se croisent, « gatir tout nout zarlor ». Ces « shemin maniok, shemin galé » remontent aux temps premiers des conquêtes, des traversées et des exils, aux temps de l’enfance, aux temps des morts, des morts de l’histoire, des morts avec lesquels l’on continue sa route. D’une voix contenue, légère et prégnante, souriante et grave, ces textes rappellent à La Réunion la pluralité des espaces et des rencontres qui l’ont construite et se souviennent de la découverte qu’en fit un enfant frêle. De l’un à l’autre, d’une langue l’autre, ils disent surtout le goût de cette île pour les histoires, pour leurs illusions et leurs rêves doux-amers. Le recueil invite à glisser sur ce chemin comme l’eau sur « la fleur de songe vue à Ubud » et à laisser remonter des images et des voix « po bliyé po baléyé po bliyé loubli ». A ces poèmes, « faciles » par leur discrétion et l’élégance de leur émotion, s’associent intimement des œuvres d’André Robèr, l’un de ces compagnons de voyage de l’auteur.




Jean Louis ROBERT 9782910791711

est auteur d’une dizaine d’ouvrages. Il est un amoureux et défenseur du créole de la Réunion. Infatigable mixeur de mots et de jeux de mots entre le créole réunionnais et le français, il est tout naturel que son désir d’écriture passe par la traduction. Le choix de Babrius n’est pas neutre ; le contexte des fables lui permet de laisser aller vaquer son imaginaire dans l’univers campagnard de la Réunion.
Babrius est sa première traduction

Il a publié aux éditions K’A
Tramayaz, 2007.
Creuse, ta tombe, 2007.
Poésique en mélangue, 2006 CD DCC 13

KISA I LÉ BABRIUS ?

Kan i dmann domoun kisa zot i koné konm fablyé lontan, na dé non i sort toutswit : Ésope èk Phèdre. Dé boug la na in gran ronomé, partou dann lo monn. Ésope lé koni konm lo boug la invant la fab ; Phèdre, tanka li, lé koni pars la Fontaine té itiliz bokou son bann tèks pou ékri la syinn.
Mé na pwin bonpé dmoun i koné Babrius. Pwatan, boug la lavé trouv in gran lidé : fé in travay poèt èk bann fab grèk, mèt azot an vèr. Sa, in mazinasyon pèrsone lavé trouv avan li, konm li minm té di. Pou fé sa, li la itiliz in kolèksyon fab Ésope té lotèr. Té son promyé sours, mé pa lo sèl. Akoté, li la itiliz ousi tout sort kalité liv ; anparmi, pou in dizèn fab, lavé l’Achikar i sort dann péi l’Assyrie.
Babrius la shanz bann fab Ésope, k té kourt é touni (mé pa an vèr). La abiy azot èk ti kozman i fé ri la boush ousansa bann ti romark pèrsone lavé zamé di avan. La fénésans in nouvo manyèr arkont zistwar la kalité litérèr, pèrsone i gingn di lo kontrèr, lé pli sipéryèr sak Ésope.
Kan i koné tousa, i konpran pa akoz an Frans té fé pa in kont sanm li. Mé la pa touzour été konmsa : dann zané 1840 ziska 1890, son bann tèks lavé zot plas dann bann program lékol é bann larmontrèr té fé aprann azot apépré parèy bann fab la Fontaine. La fali atann pli d santan pou avwar in nouvo tradiksyon bann fab Babrius : sé Henri Tournier1 lotèr travay la. Nou minm nou la travay sanm son tradiksyon.
Lé vré i mank in bonpé zinformasyon si Babrius. Pwatan na dé-trwa zafèr aster lé sir :
Daborinn, astèr i koné li la nèt dann l’Italie é li té abit dann l’Asie Mineure ; lé apépré sir lété dann dézyèm mwatyé lo promyé syèkl apré J.C. (i koné astèr li la pa viv dann trwazyèm syèkl, sak bann lèspésyalist té krwa ziska lèrk).
Épizapré, li té larmontrèr atitré lo garson in nomé Alexandre, k lété in rwa lanpérèr Vespasien la mèt si lo trone la Cilicie dann lané 70 par la.
Pou fini, lé sir ousi lé dé liv nout lotèr té kontyin dé san tèks té swiv innalot dann lord lalfabé par rapor lo promyé lèt lo bann fab. Anparmi, na san-karant-trwa (sak nou la tradwi) la rèt parèy zot lété infak Babrius la mèt azot an vèr.
Oboudikont, lé rogrétan Babrius i rèt ankor dann fénwar. I fodré mèt ali anlèr pou son gouté arkontèr zistwar « afin qu’il puisse de nouveau être lu par l’honnête homme du XXIè siècle » 2, in Kréol byin sir.

1 Henri Tournier, Fables latines et grecques, Publications de l’Université de Provence, 2006.
2 Philippe Renault, Babrius, un fabuliste oublié, FEC 6, 2003

Aucun commentaire: