dimanche 7 décembre 2008

Article de Stéphane Hoarau sur maloya.org

Démavouz la vi
France, K’A / Grand Océan, 2008.
kr.

Anon vwar an liyn : Editions K’A


Sak i koné pa Danyèl Waro, lèv la min ! Mi wa na pwin pèrsone i bouz... Ma présant’ lo liv alor, pa lo bonome !
Tout’ domoune la fine alé in kabar Danyèl i koné boug la i yèm bien, souvandéfwa, larg in kozé : « La lav an lwil i koul / dann ravine / vinn in lil / i siny dann lam la mèr / vi rèv in vouv i anval / lo rèv Eva... ». Avan, si ou té voulé lir lo bann mo la, ou té devé alé trap lo cédé Danyèl, Foutan Fonnkèr. Ou va di a mwin : ousa i lé lo problème ? Té in lokazion ékoute a li ; lé vré !
Mé astèr, na in zafèr lé an plis lé gadianm. Zédision K’A la sort’ in ré-édision (lo promié lédision i romont’ a 1996), é anndan lo liv-la ou artrouv in bon paké lo bann kozé Danyèl, in bon paké son bann fonnkèr, dopi Batarsité, ziska zordi : « Kér Loran », « Bayoun », « La météo », « Banm kalou banm », « Tine blouz », étousala...
Tout’ son bann fonnkèr lé may-mayé ansanm anndan in liv i done in lokazion ardékouv in lot manièr son fason kozé : lo bann tèks lé ar-fagoté par li minm an trwa morso : « Vanz vanzé », « Fonnkér lamour », épisa « Péi boulouzé, péi somansé ». Na in lot parti lo liv - pou sak i konpran pa tout’ lo kozé Danyèl... - i kri « Farfar bann mo Danyèl Waro », é ki ésplik dé-trwa mo konm bardarin, détamann, kasanfèr ou... démavouz.

Mi razout’ in dèrnié zafèr : Démavouz la vi lé aranzé èk in léktir Félix Marimoutou i vien arsplik in kou kansa, komansa sonm poukwésa Danyèl la fagot’ liv la (léstré) :

« Ecrire, c’est aussi rendre hommage à ce peuple réunionnais marqué par une histoire terrible, une histoire de l’inhumain et qui, malgré tout, a su rester humain. Pour ce faire, il faut retourner les signes comme on retourne la langue qui de “mavouz” devient “démavouz”. retourner la malédiction du bâtard en emblême du monde créole, monde essentiellement bâtard. Ecricre, c’est détordre le bois tordu de l’humanité. »

zedi 4 désanm 2008, sanm Stéphane Hoarau

samedi 22 novembre 2008

Sur Daniel Honoré par André Robèr le 12 novembre 2008 à l'ARCC

A la fin lo sobatkoz lot zour navé isi l’ARCC èk lo romansèr Malgas Jean Luc Raharimanana Tito la di amoin :
« Asoir sé lo promié foi mi antan André Robèr koz fransé »
Alors asoir moin la ékri lo modékri mi sa di an kozman.

Asoir èk Daniel Honoré nou doi koz dosi nout « lang tété »
son manir mèt lo far pou fé paradaz kan li fé fonnkèr
Son manir rouzir kan nou fé koz ali dosi la po nana minm i oubli bann mo i komans par K
Son manir done anou lèr kan nou fé nout shanté
Son manir fé bès anou la tèt dann palantasion èk légliz
Son manir fé lèv anou lo poin pa asé souvan daprémoin
Son manir fé kri anou kan nou fé lo siportèr

Navé Stéphane Hoarau lété i dévé fé lo prézantasion Daniel Honoré
Lo zarboutan kosèr kréol la Rénion
Lo militant politik la ni in militan kiltirel
Mé Stéphane la bash anou, li na tro travay. Zot i koné souvandéfoi kan i travay ou lé pa la pou souf si la plime.

Daniel Honoré kisa i lé :
Tout domoun la anvi fé in zès pou la kiltir la Rénion i koné ali.
Tout kréol la Rénion la pokor perd la bann èk son lang i koné ali.

Asoir nou sa pa rogard
lo rakontèr zistoir
Lo romansèr,
lo militan.

Mé tèt in pé tou sa an minm tan pou mazine in domin pou nout lang tété.

Kan ou rakont zistoir an kréol ou lé militan
Kan ou ékri roman an kréol ou lé militan
Kan ou fé in lémision èk Carpanin Marimoutou épisa Jean François Sam Long si « RFO » lété apèl Karoliv ou lé militan
Kan ou sa mont koman kréol lé né si la radio lé militant osi sa.
Kan ou sa travay lofis la lang kréol alork tout bann rotrété i sa bat karé an kar ou lé militan.
Militan lé kan ou oubliy pa kisa ou lé, ousa ou sort épi kosa ou gingn mét ansanm pou fé avans sat ou kroi.

Mé asoir nou koz dosi la lang koman li pé bouzé.
Koman nou pé fé bouz ali
Tout bann zartis i kont si la tèr la fé koz langaz ; la fé koz la lang ; la tord la lang. La bat ali atèr.

Mé zamé sat i apèl in lavangard la gingn fé sat bann pèp kréol la fé èk la lang.
Mèt an lèr in kozman né dann plantasion, né dann la soufrans.

Nou la trouv lo manir fagosit nout lang tété pou konprann anou. Nout lang la pri bann rédizilon pou énèt, grandir, lèv la tèt, marshé, kouri.
Ala li la
Dopi in paké-d-tan 1977 nana dé troi dalon la mèt ansanm pou propoz in manir ékri nout lang tété. Zordi nana 3.
Domin nora inn, lé vré.

Carpanin Marimoutou i ékri si la kouvertir « Zordi an kasé Brizé » Alain Armand lavé ékri dann lané 70 dé liv lété apèl « zordi » et lot « kasé brizé »
Nou la rosort lé dé an 2004 sou lo tit « zordi an kasé brizé »

Alin lavé in rèv
Li té mazine fé tas manir fé an sort la lang kréol la Rénion domoun té arèt gognard sa sinonsa avoir la ont koz ali. Dann tan-la, té i ansèrv nout lang sirtou pou fé ri, sinonsa pou rakont la bétiz. Kisa té kapab maziné nou narté kapab ansèrv ali pou shant lamour, pou di la révolution, é sirtou pou ékri sak nou lavé anvi di.
Pou ariv ziska la, konbien kasébrizé la fé ?
Zordi, nana bonpé liv an kréol la Rénion : fonnkèr aou, téat aou, zistoir kourt aou, kont aou, roman aou.
dann tout so bann modékri, kontant pa ékri sak bann kozman i di : i pous la lang pli dovan.
Zordi Alin i rèv touzour ; mé li lé pi tousèl. Bonpé domoun lé anparmi
Amoin osi mi rèv : arèt pa ékri, Alin. Mèt ansanm ziska toultan.


Minm si Alin i fé pa tout sak nou voudré pou nout lang zordi
Lé vré zordi va trouv piès zè-d-rol an liv
Fonnkèr an liv
Roman la Rénion an liv

Rès anou in paké-d-shomin èk takon kot ; in ta-d-kontour pou kasé pou fé pou grandi nout lang, pouk nou gingn lèv la tèt minm dann fénoir.

Fo asiz soubasman, mèt zarboutan anlèr na rienk 50 an nou fé sa an sérièr.
Fransé lo tan i kont pi dopi lo tan li la di « sa la lang diplomatik »
Lang diplomatik ou kroi minm, lo fransé kolonial i marsh pi. Langlé lé kashièt pou bat ali a tèr. Domin sastrouv sar lo shinoi oubiensa portigé.
Somanké akoz li lantrin perd la bann li vé pa rokonèt li lé pa an tousélaz annsi lo bann tèr li kontrol.
Nana bask, breton, loksitan, katalan, korse épisa in takon kréol.

Somanké akoz lo bann gouvernman la Frans (A la Frans, A la Frans) i vé pa arkonèt nana dot lang annsi la tèr li kontrol ; fransé la fine pèrd la bann minm.

Limazinèr sa i gingn pa fé minm èk in lang dominé.
Apré in paké-d-tan, baton la kol la fine pozé partou pouk nou oubliy nout lang èk kisa nou lé.
Nana la pat la may toutsuit dosi, nana i tash manir trouv in kontour pou réshapé.

Lo manir réshapé épisa rès dobout sré anparmi sa
Zoué anparmi oubiensa an tousélaz èk grap lo mo
Ekri an zékli, an gazon épisa an takon
Fonnkozé, konnkézé pou pous lo rèv pli loin
Fagoté liv pou mèt ansanm pou songn limazinèr
Maziné in méné, in silon, in karo, in péi, in domounité
Fé sobatkoz ou sobatkozé

Ala dovan zot nana in zarboutan la bouzé pouk la lang i bouz. Oubliy pa sé sat i ékri i gingn fé bouz la lang ankor.

Mé nou lé télman kontan nout lang, nou la apri koz fransé ékri fransé minm, défoi minm i apèl anou « poète, écrivain de la francophonie ».
Avèk sa kosa ou fé ?
Tout sak nou gingn, mé oumoin sak nou gingn minm si zournal i vé pa nout kozé, minm si la radio i vé pa nout kozé.
Fo rès dobout kanminm la di.
Akoz nou lé domoun.
Episa profit akoz kan lo péi sar in misé sar tro tar.
Asoir na oir koman nou pé si nou vé fé grandi ankor la lang. Fo pa nou oubliy nou lang i vien labitasion ; kosa navé, nana ankor dann bordaz labitasion la Rénion :
Pié shandèl
Sa i mont défoi tèlman gran anlèr konm pou dir :
Moin lé la
Nana in takon bourzon i pous parsikoté i rodovien pli gran ankor lo promié.

La lang lé konmsa minm si ou ansèrv li pé grandi
Si nana 10 20 romansèr i ékri an kréol li va bouzé.
Si nana in poigné romansèr i zoué èk la lang konm Jean Louis Robert konm dot nout lang va bouzé osi.
Si nana 3 4 7 fagotèr liv konm K’A la lang va lèv ankor plis li va grandi osi.
Na ékout Daniel si tout sak li fé pou pous la lang kréol la Rénion,
Episa nou va fé in sobatkoz èk li.

André Robèr

mercredi 19 novembre 2008

Nouveautés fin décembre 2008



Voila enfin de retour dans les librairies de la réunion bientôt et aux concerts de Danyel Waro lors de sa tournée d'Africolor.

Lire en créole réunionnais Lir an kréol Larénion







Tout l'univers kréol larénion lé la la kaz K'A. En kréol réunionnais toute la collection "Pou koméla" Fazèle de Carpanin Marimoutou, Kozman maloya de Patrice Treuthardt, Zordi an kasé brizé d'Alain Armand, La fable créole de Louis Hery, Kartié troi lètte d'Axel Gauvin,Shemin brakanot de Daniel Honoré, Démavouz la vi de Danyèl waro, Bayalina d'Axel Gauvin, Zistoir Kristian.

Mi lir kreol Larénion, je lis en créole de la réunion

mardi 14 octobre 2008

Ile en ile

Île en île ; dix questions pour dix ans

Questions pour Thomas C. Spear à l'occasion des dix ans du site

propos recueillis par Stève Puig

Le 12 octobre 2008 est officiellement le dixième anniversaire du site
Île en île, lancé en 1998.

Pour l'occasion, je vous invite à lire un entretien qui fait un bilan du
chemin parcouru, partage quelques moment forts et donne une idée des
choses à venir :
http://www.lehman.cuny.edu/ile.en.ile/docs/10ans_ile-en-ile.html
"Dix questions pour dix ans"
Questions pour Thomas Spear à l'occasion des dix ans du site Île en île,
propos recueillis par Stève Puig.

Merci de circuler l'information, et l'invitation à (re)découvrir des
centaines d'auteurs, de :

Haiti, Martinique, Guadeloupe, Guyane

Maurice, Réunion, Comores, Madagascar

Nouvelle-Calédonie, Polynésie

Le moment de l'anniversaire est propice pour faire une nouvelle visite
au site pour «fouiller» dans ses archives. Il y aura de nouvelles vidéos
dans les semaines qui viennent et d'autres suppléments, selon une
évolution suggérée dans l'entretien.

Merci à tout le monde -- vous êtes si nombreux ! -- de votre
participation et contributions à la base de données. Qu'elle trouve
moyen de survivre dans les années à venir.

Thomas Spear



Blog andré Robèr : http://andrerober.blogspot.com/
Site de André Robèr http://a-rober.com
site des éditions k'a : http://www.editionska.com
Blog editions k'a : http://editionska.blogspot.com

lundi 6 octobre 2008

Raharimanana : Réponse au quotidien de la Réunion

RAHARIMANANA entretien au Quotidien de la Réunion

A propos de la polémique autour de sa nouvelle qui a vu la mise à pied d'un professeur de la possession.
Vous avez ici l'original de l'entretion

je ne sais pas si l'entretien va être publié, mais on verra bien.
Je suis journaliste pour le Quotidien de la Réunion. Il y a dix jours, l'un de vos texte, "le canapé" a amené le rectorat à suspendre un professeur de littérature. Je voulais vous faire réagir à ce propos. J'espère que vous pourrez y répondre aujourd'hui pour une parution demain.
- Quels ont été vos sentiments lorsque vous avez appris que l'étude d'une de vos nouvelles , "le canapé" a déclenché une polémique dans un lycée de la Réunion?
Je ne peux pas feindre la surprise, le sujet est difficile : le Rwanda et ses massacres, la femme violentée dans sa chair lors des exterminations de masse. Je sais bien que l'ensemble du recueil de "Rêves sous le linceul" provoque le malaise. Mais pour ma part, c'est entièrement assumé. Je mets des mots sur l'obscenité du monde, sur le scandale des génocides, sur nos silences lâches jouissant de vivre dans des pays dits "nantis", "opulents", "civilisés", sur le spectacle du monde vu à travers la lucarne de la télé. J'étais juste surpris que ce livre revienne en force en ce moment (la publication date quand même de 1998). Mais peut-on vraiment s'étonner dans la mesure où aujourd'hui, une certaine pensée dominante portée par le pouvoir en place se ferme de plus en plus et revisite l'histoire à sa manière ? Je crois juste qu'une censure, au fond, ne fait jamais de mal à un livre, au contraire.
- Le rectorat juge votre texte "tendancieux, polémique et provocateur". Qu'en pensez-vous?
Le rectorat parle-t-il d'une même voix ? J'ai cru comprendre il y a quelques années qu'il y avait eu un projet d'un livret pédagogique pour ce même livre, et ce par le même rectorat... Je ne vais justement pas entrer dans cette polémique stérile. Le rectorat déplace la question sur un autre terrain, je parle littérature et du scandale du monde -le génocide rwandais et autres atrocités mémorables, le rectorat va sur le terrain de la bienséance, de la morale, du politiquement correct. Nous ne parlons pas du tout de la même chose. L'école n'est-elle pas justement le lieu où les lectures du monde doivent survenir ?
- Plus que le texte en lui-même, le rectorat reproche au professeur sa démarche: il a demandé à ses élèves d'étudier ce texte seul chez eux. A-t-il commis une erreur de méthodologie?
Plus que la censure, ce qui me dérange profondément, c'est que le rectorat ait pris cette décision après une plainte d'un parent... Société de délation ? Mais quel pouvoir donne-t-on à ce parent d'élève ? A-t-il plus de compétence que ce professeur en matière d'enseignement ? Quelle est la confiance qu'on accorde à nos professeurs ? Ne peut-on pas se fier au professionnalisme de cet enseignant ? Il connait ses élèves. Il a sa méthodologie. Il prépare ses cours. Ce n'est pas à moi de dire s'il a fait une erreur de méthodologie ou pas. Je suis écrivain, pas inspecteur de l'éducation nationale.
- Des élèves de seconde, âgés en moyenne de 15 ans, sont-ils assez armés pour comprendre le message contenu par ce texte?
L'école forme des enfants à comprendre le contenu des textes. L'âge ne signifie rien en soi. Il y a des enfants qui comprennent plus tôt que d'autres. Et je ne pense pas qu'ils soient aveugles ces enfants à qui ce professeur a donné ce texte, ils savent que le Rwanda a existé, que la Shoah a eu lieu, il y a l'Irak, il y a l'Afghanistan, la Palestine... ils savent que le monde des adultes est scandaleux, que des crimes se perpetuent dans le monde et que beaucoup d'adultes ferment les yeux. La censure est une initiation pour être un homme sociable parfait et respectable. A 15 ans, je pense qu'on peut comprendre ce texte. Quel adolescent n'a pas eu ses lectures interdites ? J'ai lu "J'irai cracher sur vos tombes" de Boris Vian à 13 ans. Le drame, c'est qu'on a vidé d'idées la tête de nos enfants. Leur donnons-nous assez de lectures, assez de livres ? Et ces parents qui se scandalisent pour tel ou tel livre, ne pouvaient-ils pas en profiter pour aborder le sujet avec leurs enfants ? Partager un peu de la lecture du monde, de la vie, avec leurs progénitures. Ont-ils assez lu ? Ouvrent-ils assez les yeux ?
- Aujourd'hui le prof suspendu s'expose à une sanction pouvant aller jusqu'à l'exclusion définitive. Jugez-vous qu'elle serait excessive?
C'est là le scandale pour moi. Quel serait le motif ? Faire lire un livre serait un crime ? Ce serait très grave et très significatif comme message. Le rectorat a-t-il réellement ce droit ? Ce serait pour le coup une réelle injustice. L'année dernière, j'ai été en résidence d'écriture dans un lycée de Saint Denis (93) en métropole. Les professeurs ont fait lire entre autres mon recueil "Rêves sous le linceul". C'était une résidence d'écriture en concertation avec l'éducation nationale. Dans nos latitudes océanes, on n'aurait donc pas le droit d'aborder certains sujets ? Deux poids, deux mesures ? A Madagascar, le régime qui prenait le pouvoir avait brûlé la bibliothèque familiale en 2002 (voir mon livre "L'arbre anthropophage"), aujourd'hui, dans un pays démocratique -vraiment ? la France, je suis confronté à la même question : faut-il brûler les livres ?

mercredi 24 septembre 2008

Alé di partou (Débat)

Littérature francophone (Madagascar) : Rencontre et débats...
L'ARCC présente son Couleur Saphir N° 120


Rencontre et débats avec l'écrivain Jean-Luc Raharimanana

Animée par André Robèr et Stéphane Hoarau
Animation musicale : Tao Ravao






Pour cette rentrée 2008, dans le cadre de son Couleur Saphir n° 120, l'Association Réunionnaise Communication et Culture (ARCC) vous invite à rencontrer dans ses nouveaux locaux l'écrivain et poète malgache Jean-Luc Raharimanana : né à Antanarivo en 1967, il réside dans la Grande Île jusqu'à l'âge de 22 ans, où il obtient une licence de Lettres. Après quelques expériences théâtrales contrariées par des (dés)ordres politiques, il quitte Madagascar pour s'installer en France où il devient enseignant. Prix Jean-Joseph Rabearivelo de poésie en 1987, et également Grand Prix Littéraire de Madagascar en 1998 pour son recueil de nouvelles Rêves sous le linceul, Raharimanana n'a eu de cesse de creuser les mémoires tout en croisant des langues. Ecrivant à la fois en malgache et en français, il revisite depuis plusieurs années, de manière pertinente et percutante, des pans silencieux de l'histoire malgache. Lors de cette rencontre portant tant sur son œuvre que sur son engagement, il sera question de cela : briser les silences, creuser les mémoires, déterrer les fantômes du passé, comme pour renvoyer les échos du hiatus politique et historique qui ont déchiré cette île de l'océan Indien…


> Informations pratiques :
Mercredi 8 octobre 2008 à 19 h
Association Réunionnaise Communication et Culture

162 bis rue Pelleport 75020 - Paris (Plan)

Métro : Télégraphe (Ligne 11) / Bus : ligne 60 (arrêt Borrego)



La rencontre sera suivie d'un cocktail



> Pour plus d'informations sur Raharimanana (portrait et bibliographie), se rendre sur le site d'Île en île.

mardi 19 août 2008

Article de Francky Lauret dans Témoignages

Les éditions K’A publie "Chant et poèmes" dans la collection Mené des thèses universitaires. La recherche en langue créole et en littérature est très active à La Réunion depuis plusieurs décennies et les sillons continuent d’être creusés.
Félix Marimoutou enseigne la littérature réunionnaise en langue créole à l’université, ainsi que les techniques d’expression en lettres modernes. Ce livre est le premier essai que le chercheur signe, il y montre le rapport entre l’écrit, l’oral, la musique et la performance.

Albany, Pounia, Waro

Jean Albany écrit, dit, chante ou fait chanter. Gilbert Pounia chante, écrit, et met en chanson des textes d’autres poètes, Danyèl Waro i done kozman, i kraz maloya, i dobout dann fonnkèr. Au travers des compositions de Jean Albany « qui s’appuie sur le principe d’intertextualité », Gilbert Pounia sur "l’oraliture" et Danyèl Waro sur « une émancipation de l’oral ».
Félix Marimoutou livre une lecture de "Bleu Mascarin", "Bal Indigo", "Somin Granbwa", "Démavouz la vi" et développe à partir de ces quatre recueils l’analyse du chant-poème qui est selon lui « fruit d’une histoire, affirmation de la langue créole dans la transgression des frontières contre la création ». Il montre que « le chant-poème est une traduction universelle de la culture réunionnaise. »

Francky Lauret


Le chant-poème, selon Félix Marimoutou.
Témoignages du mardi 5 août 2008 (page 16)
http://www.temoignages.re/article.php3?id_article=31474

dimanche 17 août 2008

Edito de Jean Louis Robert sur maloya.org

Je lis l'amendement i fé sobatkoz bann députés èk sénateurs dann ron Parlement :

"Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France."

Mon bous i ri tousèl. Le créole, mon Kréol (je lis avec les cannettes synecdochiques de mon nombrîle) enfin reconnu ! Je fais la boue avant la pluie ? C'est vrai, il faut attendre encore un peu. Mais, je le sens bien, le train lé bon, le train des sénateurs naturellement. Ils entendront d'une oreille bienveillante, mwin lé sir, la proposition consensuelle des députés de déplacer l'amendement de l'article 1 à l'article 75.

Akoz cet amendement i sré in bon zafèr ? L'article 2 qui dit que "Le français est la langue de la République." ne serait plus un obstacle à la ratification de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires. Chacun sait qu'elle vise à améliorer l'utilisation des langues régionales dans des domaines comme la justice et l'enseignement. Parlfèt, l'adoption de cet amendement permettrait, comme l'avait promis le candidat Sarkozy, de "sécuriser une fois pour toutes la situation des langues régionales en France". Sécuriser, c'est-à-dire munir d'un dispositif de protection. Les langues régionales seraient donc en danger de mort ?

Alors un autre kozman s'échote, qui vyin tir grin bibas dann mon zorèy : "Chacun de nous est intéressé à maintenir intact ce beau patrimoine de la langue ; chacun doit y travailler pour sa part".

Cette phrase du linguiste Vendryes, en clôture d'un article intitulé "La mort de la langue", pointe l'urgence d'une mobilisation générale pour le maintien de l'identité de la langue française, oubliant ce constat de Dante: "une langue ne peut en aucune façon demeurer". Ce qui caractérise la langue fondamentalement c'est sa capacité à se transformer. Donk, il faut éviter de se laisser prendre dans le tramay fictionnel du pathos de la vie et de la mort des langues. Et garder à l'esprit qu'est vouée à l'échec toute tentative visant à maintenir et conserver l'identité d'une langue, nationale ou régionale. Même le marbre constitutionnel est impuissant à venger avec le flux héraclitéen des langues. Incidente : Ecrire c'est s'abandonner au cours fuyant des langues. S'abandonner jusqu'à un certain point, que j'appelle mélangue. Fin de l'incidente. Ainsi Dante, remarquant la variebilitas de la langue, rend inutile toute politique linguistique, fût-elle légitimée par le Grand Autre Constitutionnel.

Parlfèt, le surgissement des langues régionales dann ron la politique est un symptôme de la dépolitisation du politique et s'inscrit dans l'ordre de la police (Rancière), c'est-à-dire un ordre social où chaque groupe particulier, avec son identité propre (fournie par la langue ou d'autres marqueurs) est à la place qui est la sienne. Il s'agit, pour le Pouvoir, de répondre à toutes les revendications particulières (ici linguistiques) pour éviter qu'elles ne se mettent à fonctionner comme la condensation métaphorique de l'opposition à Eux (ceux qui sont au pouvoir), à l'instar du tiers-état qui se proclama, contre l'aristocratie et le clergé, identiques à la Nation en tant que telle.

Ainsi, l'inscription des langues régionales dans la Constitution participe d'une stratégie de culturalisation du politique (sa reformulation en termes culturels), dont le but est d'empêcher la survenue de l'acte politique à proprement parler.

Et là je commence de rire jaune.

Jean-Louis Robert © Maloya.org - Juillet 2008

lundi 21 juillet 2008

Kabar K'A le vendredi 1 Aout 2008 Médiatheque du Port

Vendredi 1 Aout 2008
Kabar K'A (Fonnkèr)
Médiatheque du Port
97420 Le Port
à 18h
Liste des Fonnkézér en cours

samedi 28 juin 2008

Salon du livre Insulaire


ZINFO ZéklèR

3 ouvrages publiés par K'A dans la sélection du 10ème salon du livre insulaire de Ouessant

La femme qui a des ouïes et autres contes de la tradition orale malgache
Bernard Terramorsi
ISBN 2-910971-51-3
Catégorie sciences

Monstres
Claire karm
ISBN 2-910971-48-3
Catégorie fiction

Chant et poèmes
« Une lecture »
Félix Marimoutou
ISBN 2-910971-52-1
Catégorie sciences

http://www.livre-insulaire.fr/

samedi 17 mai 2008

En mai édite ce qui te plais


Draupadi , Tissages et textures
sous la direction de Valérie Magdelaine
ISBN 2-910791-53-X
Collection Méné
Prix 22€







Somin la mèr
Didier IBAO, Stéphane Thomas
ISBN 2-910791-59-9
Collection Téat
Prix 15€







*
Un ours sous les tropiques
André Robèr
ISBN 2-910791-57-2
Collection Astèr
Prix 15€









Ala inn ala dé ala mon la dé inn
André Robèr
ISBN 2-910791-56-4
Collection Astèr
Prix 15€

mercredi 14 mai 2008

Alé di partou salon du livre libertaire 2008


Alé di partou salon du livre libertaire 2008


Samedi 31 mai 2008 de 10h à 20h
Dimanche 1er juin 2008 de 10h à 16h
Espace d’animation des Blancs-manteaux
48 rue vieille du temple
75004 Paris
Métro Hôtel de ville

http://www.editionska.com/
http://www.editionska.org/
Les Editions K’A
La revue Anartiste qui présentera son numéro 12 à cette occasion
Les Editions L’usine
Trace Label
Seront sur le même espace
Une centaine d’éditeurs du livre, de la presse et une centaine d’auteurs
Des animations et Radio Libertaire en direct

Sur le stand des Editions K’A sera présent le samedi 31 mai apres midi

Raharimana pour son ouvrage Tsiaron’ny nofo…

ISSN 2-910791-54-8 EAN 9782910791554 Prix de vente public :10€

Tsiaron’ny nofo… Tsiaron’ny teny nikalo mora ny aina sy ny fiainana ; fehin-tononkalo atolotr’i Raharimanana, mpanoratra malagasy. Maro ny boky efa navoakany fa ity no voalohany amin’ny teny malagasy.
.

Raharimanana, né à Madagascar, vit en région parisienne. Il a publié huit ouvrages dont Nour, 1947 (Le serpent à plumes, 2001), L’arbre anthropophage (Joëlle Losfeld, 2004), Za (Philippe Rey, 2008). Il est également l’auteur de l’essai, Madagascar, 1947 (Vents d’ailleurs, 2007) –travail de mémoire remarqué sur l’insurrection malgache. Les œuvres de Raharimanana sont traduites en plusieurs langues et dépassent largement les frontières de l’île.

Tsiaron’ny nofo un recueil en malgache sans aucune traduction et le premier ouvrage que Raharimanana publie chez K’A.


Les autres ouvrages de Raharimanana seront disponible au stand de la librairie PUBLICO

L’ensemble des infos concernant le salon est disponible sur le site http://salondulivrelibertaire.radiolibertaire.org/

mercredi 27 février 2008

Ale di partou salon du livre

http://www.editionska.com/

http://www.editionska.org/

Les nouveautés des Editions au salon du livre 2008

Chant-poèmes Une lecture de Bleu mascarin , Bal indigo de Jean Albany ; Somin Granbwa de Gilbert Pounia ; Démavouz la vi de Danyèl Waro Félix Marimoutou

ISBN 9782910791-52-1 EAN 9782910791520 Prix de vente public :15€


Si la Poésie créole naît du grand bouleversement que constitue l’esclavage, elle plonge ses racines bien au-delà, dans les traces rapportées par les esclaves, mêlées à celles emportées par les maîtres, augmentées des coutumes, paroles apportées par les engagés. La plantation, l’habitation sont les deux lieux où se forge une parole inouïe. Cela donne un texte original qui s’articule aux luttes, aux cultures populaires. Le texte se fait chanson, la chanson se fait texte. La poésie créole se veut un Art Total qui articule le Sacré et le Profane, fait le lien entre le passé et le présent. Discours des Origines, elle est chant révolutionnaire en ce qu’elle met le sujet réunionnais au cœur des enjeux de la créolisation.

L’auteur : Félix MARIMOUTOU est né à la Réunion en 1959. Après l’obtention de son Baccalauréat, il part faire ses études à Montpellier. CAPES de Lettres Modernes en poche, il revient enseigner le Français dans son île natale. Il est actuellement en poste à l’Université de la Réunion où il enseigne les Techniques d’Expression et la Littérature réunionnaise en langue créole. Il a écrit en collaboration deux manuels de Littérature réunionnaise pour les lycées. Le Chant-poèmes est son premier essai sur la littérature créole.

Réédition de Shemin Brakanot de Daniel Honoré

ISSN 2-910791-55-6 EAN 9782910791551 Prix de vente public :15€

La Rénion, Sin-Bnoi, bann zané 60. La modèrnité i fé-k pointe la tèt èk la télévizion mé osi èk lo shomaz, lalkol, la mizèr, la violanse. Shemin Brakanot sé lo domëne bann Ramondé, 3 frèr ki aksèp mal lo débarkman in lékip Ti-Blan koupër käne, okï konm zot-mëm mé gro travayër. Anparmi bann " Kréol-lotrobor " -là, Lémon i roprézante in monn diféran sa-k Shemin Brakanot la konï zïskalër. An plïss, toute i souri èk li : travay, lamitié bann fanm é zïska la shanse, samdi soir-là ...Lé tro pou Zozèf Ramondé ki vë ke lo san i lav la tèr.

Deux mondes différents se côtoient dans le quartier de Chemin Bras-Canot. Les locaux se sentent rejetés par la modernité et ses miroirs aux alouettes ; ils sont confrontés au chômage et son cortège d'ennui, d'alcoolisme, de violence et de misère culturelle. Ils vivent mal l'arrivée de Petits Blancs des Hauts venus couper les cannes à leur place.

Les frères Ramondé veulent défendre ce qu'ils considèrent comme leur territoire. Face à eux, Lémon incarne tout ce qu'ils n'aiment pas : l'amour du travail, le respect, la réussite sociale et même le succès auprès des femmes. Un intrus dans le petit monde d'un village des années 60. Un intrus dont Joseph Ramondé ne peut plus supporter la présence.

Raharimana Tsiaron’ny nofo

ISSN 2-910791-54-8 EAN 9782910791554 Prix de vente public :10€

Tsiaron’ny nofo… Tsiaron’ny teny nikalo mora ny aina sy ny fiainana ; fehin-tononkalo atolotr’i Raharimanana, mpanoratra malagasy. Maro ny boky efa navoakany fa ity no voalohany amin’ny teny malagasy.

.

Raharimanana, né à Madagascar, vit en région parisienne. Il a publié huit ouvrages dont Nour, 1947 (Le serpent à plumes, 2001), L’arbre anthropophage (Joëlle Losfeld, 2004), Za (Philippe Rey, 2008). Il est également l’auteur de l’essai, Madagascar, 1947 (Vents d’ailleurs, 2007) –travail de mémoire remarqué sur l’insurrection malgache. Les œuvres de Raharimanana sont traduites en plusieurs langues et dépassent largement les frontières de l’île.

Tsiaron’ny nofo un recueil en malgache sans aucune traduction et le premier ouvrage que Raharimanana publie chez K’A.




lundi 11 février 2008

Entretien de Frédérique Helias

Si kosa ou la pou fé out bann rosérs ?
Ma thèse de Doctorat, dirigée par le Professeur Carpanin Marimoutou, porte sur l’histoire et les formes de la poésie réunionnaise et mauricienne de langue créole. Dans des sociétés insulaires comme les nôtres où la poésie en créole tient une place conséquente en étant présente dans de nombreux domaines artistiques (chansons, théâtre, danse, peinture, etc...) et dans différents lieux (dans les livres, sur CD/DVD, dans la rue, sur scène au Théâtre, dans la kour domoun, etc...), il était important de mettre en place une recherche spécifique sur ce genre littéraire. Le domaine étant immense et les approches multiples, cette thèse, déposée en Lettres et Sciences Humaines, est menée selon trois perspectives : historique, sociologique et textuelle. Elle propose ainsi de faire le point sur les formes, l’histoire, la circulation et la réception de la poésie en langue créole à La Réunion et à Maurice.
De 1928 à 2007 Outre l’inventaire complet de ces productions (des origines à aujourd’hui), mon propos est de retracer, ou plutôt de construire l’histoire du genre en caractérisant les textes qui y font date. Les formes poétiques sont tout d’abord appréhendées par rapport à l’histoire de leurs territoires. Elles sont ainsi systématiquement replacées dans leurs contextes d’écriture et d’énonciation, car selon les périodes et selon ce qui a les a précédées, les enjeux de ces écritures ne se posent pas dans les mêmes termes. Le premier texte écrit en créole en 1828 n’a en effet ni le même poids, ni la même valeur, ni la même fonction qu’un poème chanté en créole dans les années 1970, qui, lui-même, ne porte pas le même dessein qu’un texte déclamé lors d’un “kabar fonnkèr” en 2007. Mais la contextualisation, étape certes indispensable, ne saurait à elle seule rendre compte de la constitution en genre. Il est en conséquence fondamental de procéder à des analyses textuelles précises (qui étudient ce qui est dit et de quelle manière), car c’est bien dans et par les textes que se déploient effectivement les propositions d’un discours poétique qui ne cesse de problématiser son rapport aux formes (supports, énonciations, intertextualités) : c’est en concevant de la sorte la poésie en créole que je cherche à saisir la dynamique de l’histoire qu’elle échafaude.
Kosa la rosérs la fini fé si tém-là ?
Les études sur les littératures de langues créoles sont encore très peu nombreuses, les chercheurs se tournant plus volontiers vers les littératures écrites en français. A côté de la thèse de Carpanin Marimoutou, qui s’intéresse au roman, les quelques approches de la poésie en créole se trouvent dans des articles et dans des mémoires universitaires (Daniel-Roland Roche, Alain Armand, Jean-François Sam-Long, Axel Gauvin, Félix Marimoutou). A Maurice, Vinesh Hookoomsing et Vicram Ramharaï travaillent depuis plusieurs années à ces questions. Les anthologies et les manuels scolaires offrent aussi des points de repères chronologiques, des biographies et des extraits de textes.
Servir la LCR Les enseignements du créole, en créole, étant maintenant dispensés dans certains collèges et lycées, il est essentiel de développer et de fournir des outils de lecture capables de saisir les fonctionnements textuels de ces expressions littéraires. Ce ne sont en effet pas des objets vides de sens exposés pour être simplement contemplés. Comme ils touchent fondamentalement à notre culture et à notre identité, il s’agit de les considérer en prenant la mesure des filiations qu’ils produisent et dans lesquelles ils s’inscrivent. Produits des expériences langagières, ils sont l’espace où l’Homme énonce son rapport au monde et où il éprouve sa liberté d’expression.
Kosa i fo an pansé la poézi La Rénion par raport la poézi déor ?
La poésie réunionnaise et mauricienne d’expression créole présente cette particularité d’appartenir à des territoires qui ont une histoire “jeune” relativement aux autres formes poétiques qui comptent plusieurs siècles d’existence (comme la poésie franco-française par exemple). Ainsi, en à peine 200 ans, les écritures poétiques en créole ont évolué à une vitesse remarquable.
Dialogue avec le monde Balbutiantes au début du 20ème siècle, elles dialoguent depuis maintenant plusieurs années entre elles et avec les littératures contemporaines. Ecrite, lue ou chantée dans une langue qui n’en était pas une aux yeux de la société, la poésie réunionnaise en créole a dû se positionner par rapport au discours officiel. De ce fait, elle a véritablement participé à la légitimation et à la reconnaissance de la parole créole dans l’espace social réunionnais.
Kosa i mark la poézi La Rénion ?
La poésie réunionnaise en créole est indéniablement marquée par son histoire. Dès les premiers textes, elle s’est en effet d’emblée investie dans les problématiques liées à son territoire. Exit les représentations idylliques de l’île et les points de vues élaborés de l’extérieur, les projets d’écriture se sont focalisés sur des questions d’autant plus cruciales qu’elles étaient évacuées par le discours idéologiquement dominant : peuplement de l’île, esclavage, colonisation, puis départementalisation et, aujourd’hui, mondialisation, le point de repère du discours poétique est le sujet créole, celui qui tente d’habiter son lieu, pour reprendre les termes de mon maître à penser. La nouvelle lecture de l’histoire du pays est ainsi pensée du dedans de l’île, par les voix retrouvées de ceux qui en sont maintenant les acteurs principaux.
L’oralité révélatrice Pour construire leur histoire, les paroles poétiques convoquent de multiples formes au sein du texte et lors de ses énonciations. Aux fondements des “fonnkèr”, il y a le chant, les religions, les proverbes, les contes, les langues des ancêtres, la musicalité, les croyances, la danse, la corporalité (gestuelle, regards, voix, souffle), que la performance, lors de l’oralisation publique, ne peut que restituer. De plus, contrairement à d’autres littératures où le livre est une condition sine qua non de littérarité, la poésie en créole se communique en divers lieux. En examinant ses différents modes d’énonciation, on voit que les notions, ailleurs courantes, de genre littéraire, de texte, d’auteur et d’écriture sont réévaluées dans les faits.
Ousa ou trouv out bann téks ? Lé fasil ?
Les tirages originaux publiés, pour la plupart par des éditions artisanales, dans les années 1970 et avant sont évidemment aujourd’hui pratiquement introuvables. On peut néanmoins voir certaines versions aux Archives départementales, ainsi qu’à la Bibliothèque Universitaire du Moufia, et dans certaines bibliothèques privées. Le travail mené par les éditions K’A depuis 1999 propose de pallier ces absences en rééditant, à côté des textes contemporains, certains recueils anciens. En format livre et en format CD, les premières fables de Louis Héry datant de 1828 ont par exemple pu intégrer les rayons des librairies qui font une place aux productions créolophones. L’UDIR et de nombreuses associations du Port et de Sainte-Clotilde notamment s’investissent également dans des projets de publications qui sont présentes dans de nombreuses médiathèques.
Du livre et de la scène A Maurice, la National Library de Port-Louis (en lien avec les Archives de Coromandel), la Bibliothèque de l’Université de Maurice et la Library Carnegie de Curepipe sont les trois lieux qui gardent les textes anciens. Les difficiles conditions de conservation ne permettent cependant pas toujours d’apprécier la totalité d’un recueil. Pour les textes contemporains, seules deux librairies proposent une section littérature créole très épurée de ce qu’elle pourrait être en réalité, car nombreux sont les poètes créoles qui publient à compte d’auteurs. A côté de Dev Virahsawmy qui conduit ses éditions Boukie banané depuis 1980 et de la bibliothèque du LPT (Ledikasyon pu Travayer) qui fournit, depuis presque 30 ans, un considérable travail de promotion de la littérature mauricienne en langue créole, les maisons d’éditions mauriciennes se tournent essentiellement vers des textes en français, en anglais et en hindi.Mais puisque la poésie créole est celle qui s’énonce sous différentes formes, il est important de rappeler qu’elle se trouve aussi et surtout sur des scènes (programmées ou improvisées) lors de concerts ou de manifestations culturelles, sur des affiches, sur Internet, et même dans nos discographies (étagère Ziskakan, Danyèl Waro et Tapok par exemple).
Kél léspoir ou nana pou trouv in travay domin ék out tèz ? Tous les doctorants savent qu’une thèse n’est pas une fin en soi. Le Doctorat est un diplôme, il est une étape dans le projet professionnel. Recherche, enseignement ou changement radical de cap, qui sait où la poésie créole me mènera !
Domoun déor i port atansion sat i spas dann la rosérs litérèr dan nout ti péï ?
Oui, et à plusieurs niveaux. Au niveau régional, des collaborations sont réalisées avec les pays de la zone ; au niveau national et international également : des numéros spéciaux de revues littéraires sont par exemple de temps en temps consacrés à nos littératures créoles, et les colloques ouvrent aussi leurs portes à l’étude de ces littératures dites “mineures”. Plus spécifiquement, il y a le Comité International des Etudes Créoles qui organise tous les trois ans un colloque où sont représentées des disciplines en Sciences humaines (littérature, linguistique, sociolinguistique, anthropologie, musicologie, communication, etc...) : il permet aux chercheurs en créolistique venus des quatre coins du monde d’échanger et de progresser dans leurs réflexions.
Kozman Francky Lauret la ramasé Espésialis Fonnkèr, chercheuse en littératureArticle paru dans Témoignages le mardi 5 février 2008 (page 8)URL : http://www.temoignages.re/article.php3?id_article=27671